William Carlos Williams PRELUDE TO WINTER 冬季前奏
A William Carlos Williams poem illustrated and translated into Chinese by Rafael Katz
The moth under the eaves with wings like the bark of a tree, lies symmetrically still— And love is a curious soft-winged thing unmoving under the eaves when the leaves fall. 屋檐下的飞蛾 翅膀像 树皮不动 静谧地对称 爱情是一种奇异 柔软羽翼般事物 在落叶时分 在屋檐下不动
The poem from “Spring and All” (below) is probably William Carlos William’s most famous poem.
From Spring and All 春天及万物 XXII
·
so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. 如此重要 依赖于 一只红色 的手推车 被雨水 映照得光滑 在白色 的鸡旁边。